7 Facts About Brazilian Portuguese: History, Speakers and Pronouns

Portuguese is spoken as an official language in twelve countries, and, apart from Portugal itself, Brazil is perhaps the most well-known of these! Just as US English is a variant language of UK English, and Mexican Spanish is a variant of Spanish from Spain, so too is Brazilian Portuguese a variant of that spoken by Portuguese people.

The following facts are about Brazilian Portuguese specifically: how it came to be, how it works, and where and how it thrives. Language is one of the most fascinating tools of humanity – and here’s your chance to learn more!

1. Portuguese was brought to Brazil in the 18th century by Portuguese colonists

It was only in the early 18th century that it became the most commonly used language for trade and commerce. By the end of the 18th century, thanks to expanded colonization and an influx of Portuguese settlers, it had become the official language of Brazil.

2. Brazilian Portuguese is the most spoken form of Portuguese in the world

Between Brazil itself and Brazilian Portuguese speakers in the Brazilian diaspora, it’s spoken by two hundred and eleven million people. The entire Portuguese language with all of its variants is spoken by two hundred and seventy-four million people worldwide. This means that close to 77% speak the Brazilian variant!

3. European Portuguese, African Portuguese, and Brazilian Portuguese, sound different when they are spoken and in their phrasing.

However, when written, the languages are essentially indistinguishable.

4. Because of colonization, slavery, and other invasion attempts, other languages have had a lot of influence on Brazilian Portuguese and offer many loan words.

The three main sources of these are:

English
Type of wordExamples
TechnologyLayout, app, mouse, breque (car break), pick-up truck or picap, workshop, bita (beater)
Commerce/FinanceCheck-in, fast food, self-service, franchise, motel, merchandising, fundo hedge (from hedge fund)
SportsFutebol (European football), surf, skating, time (team), polo, rugby, nocaute (knockout), match point
CultureGay, ok, boicote (boycott), geek, noob, drag queen, queer lit, goth (or gótita), bullying, coquetel (cocktail)
African languages (several)
Type of wordExamples
FoodAcarajé (from West African akara); quindim (from Kikongo dikende)
ReligionMacumba (from Bantu religion); orixá (from orisha in Yoruba religion) 
DanceSamba (from several African languages including Chokwe)
Body and illnessCaxumba (mumps), bunda (buttocks)
PlacesCacimba (well)
ClothesTanga (thong, loincloth)
HouseholdCaçula (youngest child)
African languages (several)
Type of wordExamples
FoodAcarajé (from West African akara); quindim (from Kikongo dikende)
ReligionMacumba (from Bantu religion); orixá (from orisha in Yoruba religion) 
DanceSamba (from several African languages including Chokwe)
Body and illnessCaxumba (mumps), bunda (buttocks)
PlacesCacimba (well)
ClothesTanga (thong, loincloth)
HouseholdCaçula (youngest child)

They also take many words and concepts from French regarding food, furniture, and fashion, and German and Italian for architecture, food, and the arts.

Finally, there are several small Asian communities in Brazil. From Japanese, they take words like quimono (kimono) and other cultural or food related items. Chinese is similar.

There are also many calques (direct translations of combination words) such as cachorro-quente, hot-dog.

5. Brazilian Portuguese has several common informalities in day-to-day speech

These include dropping the first syllable of the verb estar (to be), dropping several prepositions, lacking second person verb forms, lacking indirect object pronouns, and replacing cujo or cuja (meaning “whose”) with que (“that/which”), amongst many others.

6. The topic of the sentence tends to go first

Rather than “I don’t know where I’m going with Juliana”, it would be more accurately be translated as “Juliana, I don’t know where I’m going with her.” Word order in Brazilian Portuguese can be flexible.

7. Pronouns in Brazilian Portuguese change depending on gender and use

Here are the pronouns with English equivalents. They come in masculine and feminine, where subjects that are neutral tend to default into masculine (including mixed groups of males and females).

Subject Pronouns
PronounEnglish EquivalentPerson
EuISelf
Tu / vocêYouSecond person singular (informal)
O senhorYouSecond person singular formal (male)
A senhoraYouSecond person singular formal (female) 
Ele/ElaHe/she/itThird person singular, gender-dependent
Nós / A genteWeFirst person plural
VocêsYou (plural)Second person plural
Eles / ElasTheyThird person plural, gender-dependent
Reflexive Pronouns
PronounEnglish EquivalentPerson
MeMyselfSelf
SeYourself
Himself
Herself
Itself
Second or third person, singular
NosOurselves
Each other
First person plural
SeYourselves
Themselves
Each other
Second or third person, plural
Prepositional Pronouns
PronounEnglish EquivalentPerson
MimMeSelf
Ti / vocêYouSecond person informal
O senhorYouSecond person formal (male)
A senhoraYouSecond person formal (female)
Ele / elaHim / herThird person
SiHim
HeItYou (no gender)
Third or second person
NósWeFirst person plural
Vós / vocêsYou (plural)Second person plural, informal
Os senhoresYou (plural)Second person plural, formal, male, neutral, or mixed
As senhorasYou (plural)Second person plural, formal, female group
Eles ThemThird person plural, male, mixed, or neutral 
ElasThemThird person plural, female 
SiThem / You (plural, non-gendered)Third- or second-person plural

Adding “com” to prepositional pronouns (ex. comigo “with me”, com eles “with them”) shows the position.

There are also the following direct object pronouns:

Direct object Pronouns
PronounEnglish EquivalentPerson
MeMeSelf
O / a / lo/ la / teYouSecond person singular, gender-dependent
O / a / lo / la/ teHim / her / ItThird person singular, gender-dependent
Nos / A genteUsFirst person plural
Os / as / los / lasYouSecond person plural, gender-dependent
Os / as / los / lasThemThird person plural, gender-dependent

Final Thoughts

Brazilian Portuguese is not just a “bit different” from Portuguese from Portugal; rather it is a variant language in its own right. As our global understanding continues to grow and cultures begin to combine and work together, it’s more important than ever to retain and celebrate these variants.

Leave a Comment